‘Le Petit Prince’, escrit pel francès Antoine de Saint-Exupéry, és un dels llibres amb més difusió de tota la història de la literatura, ja que des de la seva publicació l’any 1943, s’han venut més de 200 milions d’exemplars arreu del món i ha estat traduït a més de 500 idiomes i dialectes, situant-se en el segon llibre més traduït de la història només per darrere de la Biblia. Faltava, però, una traducció al dialecte lleidatà, una mancança que ja ha estat solucionada pel professor i escriptor lleidatà Robert Masip.
“El llibre sorgeix per dues vies”, explica l’autor a LA MAÑANA, que ahir va presentar el nou volum a la llibreria Caselles en conversa amb l’escriptora Marta Alòs. D’una banda, “va ser una suggeriment de la meva germana, que col·lecciona traduccions del Petit Príncep i ja té més de 80”. De l’altra, recorda, durant l’època del Covid ho va passar malament a causa d’una pneumònia bilateral. “Soc professor i ja havia tingut tracte amb el llibre, però llavors vaig fer una relectura amb més profunditat i vaig descobrir que és com una ceba, té moltíssimes capes”. A més, en va endinsar en l’estudi del context de l’autor, per poder fer una traducció més fidel, “ja que trobes moltes inferències de la seva vida personal en el text”.
El clàssic de Saint-Exupéry, remarca Robert Masip, és un llibre que “en cada vegada que el llegeixes trobes alguna cosa nova”, un fet que pot ajudar a totes les persones i que a ell mateix el va servir “com una teràpia més en aquells moments difícils”.
Robert Masip va ser un dels autors –juntament amb David Prenafeta i Ferran Montardit– dels llibres ‘Lo Diccionari Lleidatà’, ‘Lo Lleidatà és fàcil’ i ‘LoDiccionari Lleidatà-Català’, que van tenir una gran repercusió, “més de 10.000 exemplars venuts”, quan es van publicar. Ara, amb aquesta traducció, continua amb el mateix objectiu, que no és altre que “dignificar el lleidatà”.