Un estudi de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) assegura que l’interès creixent en la cultura i la llengua espanyola i la poca oferta de cursos està portant la població de la Xina a aprendre l’idioma a través de canals alternatius, com el reggaeton.
L’article científic de la investigadora del departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF, Li Yaun-Cloris, i publicat en la revista ‘Language and Intercultural Communication’, ha analitzat 60 traduccions de dos traductors no professionals en la plataforma NetEase Cloud Music (NECM), la principal plataforma de música en ‘streaming’ del país asiàtic.
Els resultats indiquen que els traductors utilitzen diferents estratègies de mediació intercultural en les seves traduccions, com l’adaptació de metàfores i l’ús d’eufemismes, per a facilitar la comprensió del seu públic i fins i tot esquivar la censura d’alguns termes.
La investigadora ha trobat, en les cançons estudiades, 183 ítems amb especificitats culturals, és a dir, conceptes específics de la cultura hispana que no tenen un equivalent xinès.
“Els traductors també acompanyen els textos traduïts amb anotacions o comentaris per a explicar els elements culturals hispànics a l’audiència xinesa”, explica Iuan-Cloris.
L’estudi conclou animant als professionals de l’ensenyament d’idiomes al fet que incentivin l’autonomia dels estudiants promovent la seva implicació en activitats lúdiques que incloguin la llengua que estiguin aprenent.