La Diputació de Lleida ha fet ingressar un exemplar de la primera traducció del Quixot en aranès al Museu Cervantí del Toboso, a Toledo, i que alberga l’exhibició més gran de traduccions de l’obra en les llengües de tots els continents. L’edició de ‘Dòn Quishòt d’Era Mancha’, la primera part de la novel·la de Miquel de Cervantes en llengua aranesa, ha estat possible gràcies a la col·laboració de l’Institut d’Estudis Aranesi-Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana i l’IEI. La traducció ha anat a càrrec d’Antòni Nogués i Jusèp Loís Sans, compta amb més de 600 notes explicatives i conté il·lustracions de Gustav Doré de 1860.
El Museu Cervantí del Toboso va informar que, en occità, compten amb algun capítol traduït que forma part del manuscrit ‘El Quijote Políglota del Excmo. Ayuntamiento de El Toboso. II Part’, obra commemorativa de la publicació de la segona part del Quixot, traduït i copiat per personalitats de l’Acadèmia i Llengua Occitana, així com una reproducció en facsímil dels capítols XXIV i següents de la segona part del llibre. Aquest museu, creat als anys 20 del segle passat, mostra exemplars del Quixot dedicats per Nelson Mandela, Mitterrand, Margaret Thatcher, Ronald Reagan, Olof Palme o Fidel Castro.
“El Quixot es fa més universal encara a mesura que altres llengües fan seva la magnífica creació de Cervantes. En aquestes pàgines, Sancho Panza parla en aranès”, va escriure el president de la Diputació de Lleida, Joan Talarn, en la dedicatòria que acompanya el llibre. L’alcaldessa, Pilar Arinero, es va mostrar agraïda per “engrandir la nostra col·lecció de Quixots amb una nova traducció”.