Sessió: No iniciada

Search

ARTICLES - ZONA 1 (BANNER HORIZONTAL)

Només un 5% dels espanyols veuen les pel·lícules en versió original

ARTICLES - ZONA 2

Pocs coneixereu a l’espanyol Roger Pera, però segur que si l’escolteu parlar, la seva veu us traslladarà a icòniques escenes de la història del cinema. I és que Pera és l’actor que doblega veus com la de Matt Damon, Tobey Maguire i Ryan Phillippe. De fet, la gran majoria d’espanyols associen a grans figures de Hollywood amb altres veus que no són les seves. En aquest sentit, només un 5% dels espanyols veuen les pel·lícules en altres idiomes, un 94,3% les veuen en castellà i el 0,8 en llengües cooficials, segons una enquesta d’hàbits i pràctiques culturals del Ministeri de Cultura i Esport.

Espanya, al costat d’Itàlia, és el país de la Unió Europea on el doblatge en les emissions de contingut és més freqüent, segons el Ministeri d’Educació i Cultura. Un dels principals motius és perquè només la meitat, concretament el 51%, dels espanyols d’entre 25 i 64 anys coneix almenys un idioma que no sigui la seva llengua nativa, una xifra que es troba molt per sota de la mitjana europea, segons un estudi d’Eurostat, l’oficina d’estadístiques europea.

Els experts del centre de formació audiovisual Treintaycinco mm, on imparteixen masterclass grans talents de la veu i la locució com Gisela, Roger Pera i Dani Moreno, asseguren que alternar la visualització de cintes doblegades amb pel·lícules i produccions en versió original té diversos beneficis i pot ser una experiència molt positiva per les següents raons:

  • Millora de l’aprenentatge d’idiomes: Veure les pel·lícules i sèries en la seva versió original és la manera idònia per a millorar les teves habilitats en un idioma estranger, ja sigui anglès, francès, alemany, etc. Et permet escoltar la llengua tal com es parla, la qual cosa pot ajudar-te a millorar la comprensió auditiva, el vocabulari i la pronunciació, a més de les expressions que s’utilitzen.
  • Major autenticitat: Les actuacions en les escenes són imprescindibles per a considerar que una pel·lícula és bona i que els actors i actrius són els adequats. La versió original té un paper fonamental en això, ja que reflecteix correctament la interpretació original dels personatges i ofereix així una experiència més autèntica i pròxima a la visió del director. A més, sentir les veus originals pot afegir una dimensió addicional al personatge i fer que l’espectador s’endinsi més en la història.
  • La importància de la cultura: La traducció a un altre idioma moltes vegades comporta adaptar matisos culturals i frases que traduïdes literalment no tenen sentit. Veure pel·lícules en la seva versió original et permet experimentar la cultura del país i les referències que sovint es perden en les traduccions.
  • Major accés a contingut: Hi ha plataformes que compten amb pel·lícules i sèries que no estan disponibles en alguns idiomes, però sí en la seva versió original. Això amplia l’accés a una varietat més àmplia de contingut.
  • Foment de la concentració: Veure pel·lícules en versió original pot requerir una major concentració, la qual cosa pot ser beneficiós per a mantenir la ment activa i compromesa.
  • Experiència més autèntica per als cinèfils: Si ets un amant del cinema, veure pel·lícules en el seu llenguatge oficial et permet apreciar el treball de direcció, cinematografia i actuació d’una manera més profunda i directa.

Per a aquells que teniu dificultats amb els idiomes, però us apassiona el cinema i voleu viure una experiència única, teniu l’opció d’usar els subtítols en el vostre idioma per a entendre millor el diàleg i poder seguir la trama. A més, ajuda a millorar les habilitats lingüístiques i brindar un major accés al món de la cultura.

En qualsevol cas, l’ideal és sempre ser receptius a la cultura en general i gaudir de continguts tan doblats a l’espanyol com en altres idiomes, perquè totes dues opcions poden conviure perfectament en un mercat en el qual cada vegada existeix una major oferta de continguts audiovisuals.

ARTICLES - ZONA 3

ARTICLES - ZONA 4

EL MES LLEGIT

1

2

3

4

ARTICLES - ZONA 2 (Tablet)

ARTICLES - ZONA 3 (Tablet)

ARTICLES - ZONA 5

ARTICLES - ZONA 6 (BANNER HORIZONTAL)

ARTICLES - ZONA 7

ARTICLES - ZONA 8

ARTICLES - ZONA 11

ARTICLES - ZONA 12