Des del 2010, quan es va aprovar la llei de l’occità, aranès a Aran, que en va regular l’oficialitat, totes les lleis que aprova el Parlament s’han de publicar també en aranès, i aquesta versió té el mateix caràcter oficial que la catalana. Així, des de fa 13 anys la cambra ha traduït 137 lleis, i en té 10 més en procés de publicació o traducció. Totes les normes aprovades abans que entrés en vigor la llei de l’aranès, però, no s’han traduït.
Des del 2010, i per poder garantir l’ús de l’aranès als textos escrits, els assessors lingüístics del Departament d’Assessorament Lingüístic del Parlament s’han format amb cursos especialitzats en aquesta llengua per poder fer les traduccions. Malgrat l’estatus de què gaudeix l’aranès, no és una llengua àmpliament utilitzada a la cambra, especialment pel que fa a intervencions orals, per bé que el seu ús ha augmentat el darrer any. L’Oficina d’Aran del Parlament s’ha centrat els últims anys a normalitzar l’ús de l’aranès en les intervencions dels diputats, i per això ha estat fer un registre detallat de les intervencions en aranès. El 2022 es va pronunciar al Parlament 10 vegades més paraules en aranès que el 2021.